FIDIC合同条件准确应用指南-2017年第2版重要条款翻译辨析

丛书名:
作    者:
出版社:建工
浏    览:356    评论:0
评级指数:平均分(共 5 人,总 15 分)
页 数:页开 本:版 次:次日 期:0000-00-00装 帧:成 色:I S B N:库 存:100编 号:
市场价:¥39.00元 折扣率:85% 优惠价:¥33.15元 节省:¥5.85元
图书简介

 从1992年开始,笔者在阅读上述各版本及汉译本时,感觉以上各汉译本中有些地方值得商榷,分别于1996年[2]与2011年[3]写过两篇文章,探讨当时已有汉译本中的若干问题。 

后来发现,直到今天,有些不恰当的译法仍然在讲话、文章、讨论等场合经常出现和使用。 

这些问题主要表现在多义词择义不当、沿袭多年但不合道理的词语仍在使用、含义不同的英文词译成同一个汉语词汇等。 

多义词择义不当,例如provide、cover; 

沿袭多年但不合道理的词语,如claim。 

含义不同的英文词译成同一个汉语词汇,如responsibility(responsible)、liability(liable)和obligation。 

FIDIC在其出版物中,用词十分谨慎。很多都经过有丰富经验的律师的审核、推敲和润色。我们在将其译成汉文时,没有理由不慎而又慎,不可屈服于社会上含义模糊的流行词语和用法。 

鉴于此,笔者极力主张,在以后的译文中摒弃那些沿袭已久,但不合理的词语,例如,索赔等。不应当以由来已久,已成习惯为借口,继续以讹传讹,贻笑后人。希望以后的译文得到较大改进。

FIDIC追求完美的精神值得我们学习。FIDIC在其出版物中,用词十分谨慎。很多都经过有丰富经验的律师的审核、推敲和润色。
我们在将其译成汉文时,没有理由不秉持同样的敬业精神,没有理由不慎而又慎,不可屈服于目前社会上含义模糊的流行词语和用法,更不能固守陈旧、狭溢和短视,应当大胆摒弃以往译文中的错误、片面、含糊或误导读者之处,在认真、准确地理解原文的基础上,拿出准确、通俗、易懂,令人耳目一新的译文,贡献给读者。

图书目录
一 引言
二 银皮书2017年第2版的汉译
(一)DISCLAIMER不担责声明
(二)DTES几点说明
(三)Gencral Conditions一般条件
(四)Advisory Notes to Users of FIDIC Contracts Where the Project Uses Building Information Modelling Systems对项目使用建筑信息模型的FIDIC合同用户的若干建议说明
(五)DTES ON THE PREPARATION OF SPECIAL PROVISIONS编写特殊条文应注意之处
(六)Annex A EXAMPLE FORM OF PARENT COMPANY GUARANTEE母公司保证书格式样本
(七)CONTRACT AGREEMENT合同协议书
三 结束语
参考文献

发表评论
登录
电子邮箱:lantushudian@163.com  销售电话:15903126117 13082322809 0312-2202873
  地址:保定市五四西路571号(竞秀区医院西行50米或五四西路与乐凯大街交叉口东行50米路北)  邮编:071000
保定蓝图建筑书店|保定建筑书店|河北建筑书店|建筑书店|网上建筑书店|网上书店|建筑工业出版社|计划出版社
(lantubooks.com) Copyright All Rights Reserved  冀ICP备17003794号-1  技术支持:咏兰网络  
页面载入 毫秒